-
更新至17集
鍾漢良,朱珠,李夢,經超,任彬,徐海喬,郭曉婷,高卿塵,海陸,那家威,程一丹
-
40集全
田曦薇,張凌赫,任豪,孔雪兒,鄧凱,李卿,喻鐘黎,劉琳,嚴屹寬,岳暘,杜淳,譚凱,毛林林,葉祖新,於洋,李建義,田麗,寇佔文,付淼,盧勇,苑冉,王九勝,高卿塵,賈妮,金珈,林沐然,林思意,何昶希,高上淇,李殿尊,管雲鵬,管梓淨,張舒淪,李昱唯,向夏,韓浩天,王亭文,曹晏寧,吳佳峻,楊賀
-
更新至04集
邊佑錫,IU,李才元,李妍,樸俊勉,孔升延,劉秀彬,魯常泫
-
(41全)
迪麗熱巴,陳飛宇,魏哲鳴,張儷
-
更新至12集
柳演錫,李絮
-
更新至1158集
田中真弓,岡村明美,中井和哉,山口勝平,平田廣明,大谷育江,山口由裏子,矢尾一樹,長島雄一,池田秀一,古川登志夫,古谷徹,大塚周夫,津嘉山正種,草尾毅,大場真人,寶龜克壽,園部啓一,柴田秀勝,中博史,阪口大助,竹內順子,千葉繁,三石琴乃,掛川裕彥,堀秀行,田中秀幸,大友龍三郎,有本欽隆,大塚明夫,玄田哲章,小山茉美,土井美加,野田順子,渡邊美佐,野上尤加奈,林原惠美,水樹奈奈,園崎未惠,西原久美子,久川綾,澤城美雪,池澤春菜,齋藤千和,神谷浩史,浪川大輔,森久保祥太郎,石田彰,高木涉,檜山修之,子安武人,
-
更新至137集
史澤鯤,常文濤,林強,周湘寧
-
(29全)
鞠婧禕,曾舜晞,陳都靈,田嘉瑞,閆桉,饒嘉迪,高嘉妍,左宸屹,歐米德,吳晗,鄔正容,高梓添,夏之光,江一燕,章時安,範世錡,劉宇,汪鐸,姜貞羽,常華森,金靖,陳若軒,孫晨竣
-
(30全)
魏哲鳴,鄭合惠子,陳昊藍,李歌洋,張沐兮,李俊賢,吉舒亦,胡藝嚴
-
第29集
李昀銳,黃楊鈿甜,張康樂,夏夢,李孝謙,李夢,周陸啦,胡嘉欣,盧米樂,匡玉婷,黛薇卡·霍內,王紫璇,盛一倫
-
(79/104)
張若瑜,李欣,程玉珠,杜晴晴,虞曉旭,於凱隆,高嗣航,張恆,王宇航,劉宇軒,唐昊
-
更新至12集
佘詩曼,譚耀文,陳煒,周嘉洛,許紹雄,馬貫東,蔣祖曼,戴祖儀,文頌嫺
-
(22全)
孫儷,馬元,邢佳棟,吳慷仁,吳念軒,陳璽旭,王戈,陶慧,戚九洲,陳天雨,張宇檸,廖銀玥
-
全28集
張凌赫 徐若晗 王宥鈞 唐九洲 黃燦燦
-
(28全)
井柏然,蔡文靜,秦俊傑,趙荀
Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.